>>  中俄资讯网首页   本站导航   关于我们   繁體中文

注册 | 登录

以文本方式查看主题

-  中俄在线论坛——来的都是朋友!  (http://chinaru.info/bbs/index.asp)
--  大话中俄  (http://chinaru.info/bbs/list.asp?boardid=12)
----  有意思 用中俄文互译唐诗会有什么神奇效果?  (http://chinaru.info/bbs/dispbbs.asp?boardid=12&id=10942)

--  作者:zuiwen
--  发布时间:2014-4-27 15:13:59
--  有意思 用中俄文互译唐诗会有什么神奇效果?

  约瑟夫·布罗茨基,俄裔美籍诗人,1987年荣获诺贝尔文学奖。他的父亲是一名海军军官,曾在中国工作过。也因此,他一直对中国文化很感兴趣,后来写出过跟中国有关的著名诗歌作品《明朝书信》。但他的另一段经历却鲜为人知——在其文学生涯的早期,布罗茨基曾跟汉学家合作,翻译中国古诗,后来还学习汉语,直接依据原作把唐诗翻译成俄语。

  1963年,23岁的布罗茨基认识了汉学家鲍里斯·瓦赫金,正是后者建议布罗茨基尝试翻译中国古诗。他们俩合作翻译的诗歌当中有孟浩然的《春晓》。瓦赫金首先完成了逐字直译的翻译初稿,再朗读给布罗茨基听。他听了以后,沉默了几分钟,当场写出了诗行很长的译文,回译成汉语是:

  春天,我不想起床,聆听鸟儿鸣叫,

  我长时间回忆,昨天夜晚狂风呼啸,

  被风吹落的花瓣不知道该有多少。

  瓦赫金感到非常惊奇,他还从来没有见过这样新颖的译诗。在布罗茨基之前,一般的译者都想方设法把唐诗诗行译得简短,因为中文词句在俄罗斯人的耳朵里听起来出奇地短。但实际上,每个方块字比一个俄语词的内在含义却要多很多。布罗茨基巧妙地用长诗行解决了这一问题,也让中国古诗的俄语译文告别了“没有乐感、没有韵、没有节奏,什么都没有,实际上只不过是光秃秃的逐词翻译”的翻译初稿水平。

  客居美国后的布罗茨基结识了另一位汉学家塔吉雅娜·阿伊斯特,并请她担任自己的汉语教师。在阿伊斯特的帮助下,布罗茨基开始直接从汉语原作翻译中国古诗,他十分喜欢李白、王维的作品。

  说来有趣,布罗茨基一直认为王维名字的汉语发音很像英语的One Way。而Way就是“道路”,是老子《道德经》中的“道”。王维有一首诗《鹿柴》,在中国几乎家喻户晓:空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。布罗茨基很欣赏这首诗,把它译成了俄语,回译成汉语如下:

  山上无人,不见人影的山。

  只听得见山中溪水流淌的声音。

  月光穿过树枝茂密的空隙

  在紫色苔藓上留下奇妙的花纹。


--  作者:jinxue
--  发布时间:2014-4-28 19:07:34
--  
读着感觉发可爱 哪儿不对了好象