- 中俄医疗翻译——用语言守护健康 为医患架起桥梁
- 2020-6-22 9:24:31 字数:6967 中俄资讯网www.chinaru.info 摘自伙伴杂志 作者:王莉
阅读摘要:有這样一群人,虽然身穿白大褂、也在医院工作,但他们并不是医护工作者。他们穿梭在医生与患者之间,用精湛的外语水平、熟稔于心的医疗知识为医患之间架起一座沟通的桥梁,他们就是医疗翻译。奥莉加·雅加法洛娃便是其中之一。
Переводчик – интересная и нужная профессия. Отцом пе-реводчиков считается главный историк, толмач, писатель Иеро-ним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Вет-хий и Новый заветы Библии. Международная федерацией переводчиков, созданная в 1953 году, дату его смерти – 30 сентября 402 года – решила считать профессиональным праздником переводчиков.
Что нужно человеку, чтобы стать хорошим переводчиком? Конечно, гуманитарный склад ума, хорошую память и дик-цию, нужно быть усидчивым и терпеливым, коммуникабе-льным.
Мы поговорили с перевод-чиком китайской компании ?Уни-версал? Ольгой Ягафаровой, профессиональный профиль которой – медицинский перевод.
Ольга работает в этой ком-пании с 2005 года. Приехав в Китай, она сначала занималась общим переводом с китайского, а перейдя в компанию, зани-мающуюся медициной, начала постигать азы медицинского пе-ревода.
Это было сначала нелегко. Слишком много специальных терминов, кроме того, нужно было научиться разбираться в медицинских вопросах. Направления, которыми занимается данная компания, – онкология и реабилитация после сложных заболеваний. Шаг за шагом годы вдумчивой деятельности превратили Ольгу в переводчика-консультанта. В специализированном меди-цинском переводе необходимо помимо терминологии понимать суть того, о чём говорится в документе. Тут без специалиста не обойтись, поэтому в течение рабочего дня Ольга обязательно консультируется с врачами. Это очень важно: донести до больного некоторые тонкости предстоящих процедур, объя-снить схему лечения и принципы действия лекарств. А значит, надо самой всё понимать и представлять.
Рабочий день Ольги насыщен и разнообразен. Это и общение с больными, сопровождение их на некоторые процедуры и операции, составление и кор-рекция сопроводительных до-кументов, ответы на письма по-тенциальных пациентов. Вот уже около трёх лет прибавились обязанности руководителя от-дела внешних связей. Пусть в подчинении не так много людей, но это важная и кропотливая ра-бота, требующая умения напра-влять работу коллектива.
Нужно сказать, что Ольга – очень творческий человек, постоянно занимающийся самообразованием. Причём, в круг её интересов входит не только китайский язык и литература, новости медицины, но и психология, особенно межличностные отношения, философия. Всё это помогает ей находить нужные способы и интонации во взаи-моотношениях с людьми.
Но вернёмся к ее переводческой работе. Ольга живёт в Китае уже почти 20 лет. Муж-китаец, красавица дочь-метиска, китайская родня… Всё это, бесспорно, помогает ежедневно совершенствовать китайский язык.
?Один из мифов о переводчиках можно сформулировать так: любой, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком, – говорит Ольга. – На бытовом уровне – да. Но для перевода по специальности, конечно, нужно и многое другое. Необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык…?
Почему-то считается, что роль переводчика в бизнес-пере-говорах обычно очень незначительна. Ольга не согласна, так как неоднократно бывала на переговорах российских и китайских ме-диков, сопровождала делегации на зарубежных конференциях по различным отраслям медицины.
Переводчик с китайского языка на деловых переговорах не то-лько переводит то, что говорят партнёры, но и создаёт атмосферу взаимопонимания и доброжелательности, содействует возникновению дружеских отношений. Ольга замечает: ?Очень важна интонация переводчика, насколько уверенно он излагает мысль при переводе. Моя уверенность передаётся присутствующим, а это во многом спо-собствует успешным переговорам?.
Говорят, что опытный переводчик одинаково хорошо переводит и с китайского на русский, и с русского на китайский язык. Ольга уточ-нила, что как бы хорошо ты ни владел китайским, всё же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод
на китайский язык – процесс более трудоёмкий, а значит, требующий повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе. Именно по-этому она наиболее важные переводы с китайского она делает вместе с коллегой переводчиком-китайцем.
Достаточно много времени занимает помощь пациентам и их сопровождающим в организации пребывания в Китае. Телефон Ольги работает 24 часа каждый день. Она умело и верно ?разруливает? практически любые ситуации, возникающие у её подопечных. А это очень важно, чтобы людям не только не мешал языковой барьер, но и было чувство защищённости в чужой стране.
Компания ?Универсал? – современная, хорошо ор-ганизованная структура. Именно поэтому и в медицинском направлении компании реализуются сегодняшние пе-редовые технологии: сайт, Инстаграмм, вичат… Есть коллеги, которые занимаются только подобной работой, но Ольга как руководитель уделяет большое внимание и этому.
Считается, что чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит. ?Да, это так, если мы говорим о переводе типовых документов: выписки из истории болезни, результаты анализов, расшифровка результатов МРТ и других исследований. А вот для качественного перевода нетиповых текстов требуется время?. Словом, чем лучше переводчик, тем более от-ветственно он относится к своей работе и не сокращает сроки перевода в ущерб качеству его.
В век электронных переводов многие думают, что тексты легко переводятся при помощи, например, гугл-переводчика, а потом переводчику-китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. ?Нет, что Вы! Иногда гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат машинного перевода. Слово или даже выражение ещё можно посмотреть, но целый текст! Я себе такого не позволяю?, – улыбается Ольга. С ней трудно не согласиться: любой, кто сталкивался с интернет-переводами с китайского на русский язык и наоборот, знает, какую определяющую роль в китайском играет порядок слов в предложении и как перестановка слов полностью меняется смысл фразы.
Наша приятная беседа за чашкой ки-тайского чая (Ольга знает в нём толк!) неспешно текла, даря минуты покоя и благополучия. Завибрировавший те-лефон вернул мою собеседницу к де-ла повседневным. Оказалось, завтра ей предстоит ранним утром встречать в аэропорту пациентов: коллега, занимаю-щийся вопросами трансфера, заболел. Ну, что же – это жизнь, случается всякое.
Прощаясь, я думал о том, как хорошо, что есть такой переводчик в белом халате, который напоминает ангела-хранителя россиян, поправляющих здоровье в Хар-бине.
Ван Ли- >> 点击进入新闻中心 体验更多精彩 >>
-
—— 浏 览 今 日 更 多 新 闻 ————
[中俄商情]
今年11月俄罗斯二手车销量同比增长14.5%至52.45万辆
(12-20)[中俄商情]
俄罗斯消息报:数家中国汽车品牌2025年可能退出俄罗斯
(12-20)[中俄投资]
中国在俄滨海边疆区对外贸易份额达到68%占所有外国投
(12-20)[论坛首页幻灯]
陕煤集团5500大卡煤炭〓电厂长协直供限时推荐!
(12-19)[论坛首页幻灯]
终于落实:电解铜“国内纯现货”特供,签订内贸合同即
(12-19)[时政要闻]
欧盟对俄制裁首次将中国企业和个人列入“全面制裁”清
(12-19)[中俄商情]
终于落实:电解铜“国内纯现货”特供,签订内贸合同即
(12-19)[时政要闻]
欧盟正在制定第16轮对俄制裁方案莫斯科称将很快对上一
(12-18)[经济新闻]
俄能源部:预计2050年天然气年均开采量达到9000亿立方
(12-18)[华社关注]
中国驻俄符拉迪沃斯托克总领事馆1月1日及1月28日至2月
(12-18)[论坛首页幻灯]
中国驻俄大使:中俄开展正常贸易往来不会也不应受到任
(12-17)[经贸聚焦]
黑龙江日报:中俄商定俄罗斯食品文化节将长期落户哈尔
(12-17)[中俄关系]
王毅:中俄关系坚持元首战略引领日益成熟稳定
(12-17)[中俄经贸]
俄炼厂直签沥青、天然气凝析油、D6燃料油、磷肥、尿素
(12-17)[中俄商情]
陕煤集团5500大卡煤炭〓电厂长协直供限时推荐!
(12-17)[今日俄罗斯]
俄总理:独联体国家正逐步形成共同劳动市场和产业合作
(12-17)[俄罗斯旅游]
中国已成为受俄罗斯人欢迎的热门旅游目的地同时成为新
(12-17)[中俄经贸]
莫斯科市长:2024年前9个月莫斯科和中国双边贸易额增长
(12-17)[时政要闻]
欧盟批准第15轮对俄罗斯制裁方案包括对运输能源“油轮
(12-16)[华社关注]
俄经济发展部:俄罗斯将讨论如何最大程度简化商务签证
(12-16)