>>  设为首页   本站导航   关于我们   繁體中文

注册 | 登录

今日推荐 >>    

  1. 您的位置:中俄资讯网  >  中俄时政要闻  >  正文

    字体大小:    

  • 中俄谚语中对“金钱”观念的对比与分析
  • 2020-9-1 9:08:25    字数:7706    中俄资讯网www.chinaru.info    作者:钟月
  •     本论文对中俄金钱观念谚语进行搜集、归类、整理,将中俄金钱观起源及异同进行阐释分析并揭示其产生异同的原因。

        一、引言

        1.研究现状

        语言作为一种特殊的文化现象,也是文化最重要的载体,可以说语言与文化息息相关、相互包含。在人们思想文化空前活跃的当代,出现了价值失范等现象,引起学者们的高度重视。而钱作为等值量化的交换工具,与我们生活密切相关,自然有越来越多的学者投入相关研究当中。

        1.1国外研究现状:

        近年来,越来越多的语言学者投入语言学中价值观念的研究。G.奥尔波特等人的价值观研究、M.莫里斯的生活方式问卷、M.罗基奇的价值调查表等。

        以G.奥尔波特等人的价值观研究为例。价值观研究奥尔波特-弗农-林赛量表(1931,1951,1960),用以测量6种基本价值观的相对力量。该测验是根据德国哲学家E.施普兰格尔区分的 6种理想价值型编制的。它们是:理论的(重经验、理性)、政治的(重权力和影响)、经济的(重实用、功利)、审美的(重形式、和谐)、社会的(重利他和情爱)及宗教的(重宇宙奥秘)。施普兰格尔认为,每个人都或多或少地具有这6种价值观,只是核心价值观因人而异。

        1.2国内研究现状:

        中国对金钱观的研究历史较长,所以留下的相关资料也较为丰富全面。且近几十年来经济发展迅速,人们的生活方式和价值观念也发生了巨大改变。针对大学生如何树立一个正确的金钱观已成为热门话题。但从语言文化学的角度对金钱观念的研究还是相对匮乏。

        张喆在《英、俄谚语中的“金钱”概念对比》中认为:“英语、俄语中的金钱谚语之间的差别的其一,是谚语所包含主题类型的差异,有时即使两者所关注的主题相同,但关注的比重存在差异。”

        我们不难发现金钱观这一研究课题已经引起许多海内外的学者的注意并使其投入研究,这为我们的研究留下了很宝贵的资料,但系统性地研究仍有探索的空间。

        2.研究目的及意义

        2.1目的

        本论文对中俄金钱观念谚语进行搜集、归类、整理,将中俄金钱观起源及异同进行阐释分析并揭示其产生异同的原因。

        2.2意义

        随着“一带一路”倡议的提出,中俄两国关系不断深入,交流更加密切。因此本文就中俄两国金钱观进行研究,有助于促进了解俄罗对金钱的态度从而更了解民族文化的特点、俄罗斯人的思维模式和处事方式,使沟通交流更顺畅,更好地促进文化的传递。

        二、对“金钱”概念的界定

        1.从词源角度定义“金钱”

        词源意义是对来源的追溯,我们可以得到在命名时的依据。通过对词源角度定义的分析,我们可以从根本地更好地了解“钱”这一词的意思与意义。

        1.1汉语“钱”的词源意义

        《说文》:“钱,铫也。古田器。从金,戋声。《诗》曰:庤乃钱镈。”段玉裁注:“古田器者,古谓之钱,今则但谓之铫,谓之臿,不谓之钱,而钱以为货泉之名。”《说文》:“铫,田器。”《诗•周颂•臣工》:“命我众人,庤乃钱镈。”孔颖达疏:“铫,刈物之器也。”从这些我们可以了解到,钱本义为农田农具名,指类似铁锹一类的农具,读为jiǎn。该字左边为“金(钅)”,说明最初的“钱”与金属有关;右边为“戋”,表示字音,同时“戋”字与“残”通用,有小的意思,这里是说铁铲可以使土变成小块。现代汉语是在原有基础上引申,专指货币。

        1.2俄语“денги”的词源意义

        俄语中的деньги 是古罗斯语деньга的复数形式。而деньга源于突厥语т?нг?,意思为 серебряная  монета(银币),名词形式为 т?н,意思是 копейка (戈比)。而在当时人们通常用家畜,铜,银等进行交换деньг只是一种硬币的称呼,直到十九、二十世纪之交?деньга?才出现它现代货币“钱”的意义。

        2.以“钱”为中心词素的词汇系统

        词汇系统可以理解为是词的和固定短语的总汇。了解以“钱”为核心词素的词汇系统,可以多角度地多层次地了解关于“钱”的词汇意义,更好地界定其概念。

        2.1以“денги”为核心的俄语词汇系统

        俄语中表示“钱"的词语有:原来的денежки(钱),копейка(钱<口>),деньжата (钱<俗> ),гроши (铜币), финансы (钱<口>),казна(财产,钱币),презренный металл(可鄙的金属),жёлтый дьявол (钱<蔑>)的基础上又加入бабки了(钱<哩>),штука(1000卢布),деревянный (贬值卢布),зелёный, зелень (美元),лимон (百万),пол-лимона (五千万),баксы(钱)等。同时也会运用贵金属等表示金钱,如:золото(金) серебро(银) медяк(铜币)等。而还会有通过“非术语化”、“构词方法等”各种手段形成了俄语中的“金钱”词汇群,如инфляция,безнал,капуста等。

        2.2 以“金钱”为核心的汉语词汇系统

        早期有金条、金子、银子、大洋、铜板等。现代有元、角、分等度量单位,还出现了网银。同时逐渐出现酒钱、佣钱、车钱、餐前等有表示钱用途的词组。随着经济金融领域的发展,越来越多的专有名词他被人熟知,如财产、资金、钞票、现金  财富、外币等。后期随着改革开放,经济发展一些词汇的使用频率极高,如“票子”、“大款”、“红包”、“回扣”、“灰色收入”、“非法收入”等。

        三、中俄表示金钱观谚语的异同

        1.汉语谚语中所表示的金钱观

        1.1金钱至上论

        中国农民在过去的长时间不同时期受到不同阶层的压榨和摧残,人们渴望富有,希望通过拥有金钱来改变命运。同时金钱与权力密不可分,因此衍生出了许多关于金钱至上、权力至上的谚语。如“有钱能鬼推磨,有钱能买高官做”、“有钱到处是杭州,没钱到处凉嗖嗖”、“有钱不要命,报了元寶去跳井”等。由此可见金钱在一些中国人价值观中有着极其重要的地位。

        1.2节俭的金钱观

        勤俭节约自古以来就是中华民族的美德。司马迁在对晏平仲的描述中也提到“事齐灵公、庄公、景公,以节俭力行重于齐”,而唐代李绅的“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”早已脍炙人口。由此可见人们节俭的金钱观在中国流传已久,且节俭之人更受到人们的尊敬和爱戴。而表达对金钱要勤俭节约的谚语也比比皆是。如“一分钱掰两瓣儿花”,“新三年旧三年,缝缝补补又三年”,“精打细算,钱粮不断”,“十个钱要花,一个钱要省”,“有粉擦在脸上,有钱花在眼上”等。

        1.3视金钱为粪土

        “钱财如粪土,仁义值千金”出自明朝周希陶的?增广贤文?,此后广为流传。一些人认为金钱会带来不幸,比如“发财一家,哭死千家”、“金钱造不出好汉”、“金子可以坠死人”等。同时人们认为倾向有许许多多比金钱更重要的东西,比如仁义、时间等。这一观点也体现在诸多谚语中。比如“钱财如粪土,仁义值千金”、“一寸光阴,一寸金,寸金难买寸光阴”等。

        2.俄语谚语中对财富的态度

        2.1对金钱的蔑视、不屑

        俄罗斯人特别是农民,相比中国农民更轻视财富。他们并不直接追求财富,而是一种充实。表现俄罗斯人民对金钱漠视的谚语不计其数,如:Кто до денег охоч, тот не спит и ночь (老想发财的人,夜里也睡不着);Богатство-с золотом, а бедность-с весельем (财富与金子在一起,贫穷与欢乐在一起);Много денег–много хлопот.(钱多心事重);Денег много,да раз ума мало.(钱多理智少)等。

        2.2对财富节俭,注意精打细算

        钱作为日常生活中不可或缺的部分,俄罗斯人对其十分注意节俭他们理智消费,克勤克俭。这点在很多的谚语中可以清楚地了解到,例如:Без копейки рубль щербатый(没有戈比卢布就是有缺陷的,即积少成多);Даровой рубль дешев,нажитый доровой рубль дешев,(白送的卢布便宜,自己积攒的贵。寓指财富的来之不易);Бережливость — лучшее богатство.(节俭是最大的财富);Дружба дружбой, а деньги врозь.(亲兄弟,明算账。);Денежки счёт любят.(钱财要算清楚;钱财分明。)

        2.3认为金钱并不是最重要的

        传统的俄罗斯民族是重情义、崇尚高尚的民族。在他们的价值观念里,亲情、友情等往往比财富更为重要。比如Брат братом,сват сватом,а денежки не родня.(兄弟是兄弟,亲家是亲家,但是钱就不是亲人);Дружба дороже денег.(友情比金钱更可贵);Мы-тородня,а деньги наши чужие.(我们是亲人,而钱是外人);За деньги славы недают.(金钱给予不了荣誉);Здоровья на деньги не купиш.(金钱买不到健康);Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. (一寸光阴一寸金,寸金难买光阴。);Любви золотом не купишь.(爱情是用金子买不来的。)等。

        四、形成异同的原因

        1.社会制度

        1.1中国宗法制

        借助在?浅谈中国宗法制?中对宗法制的定义:“所谓宗法制度,这是一种以父权为特征的、包含有阶级对抗内容的宗族家庭制度。”我们可以理解血缘关系与政治需要相互缠绕的关系。那在这样的一种制度背景下,呈现了两级化。有的人世世代代轻而易举地便可以得到财富,人们羡慕这样的人,所以会出现表达对金钱追求的谚语。但读书人对此社会状况不满,经常写出“视金钱如粪土”这类自视清高的诗句,也一定程度地影响了社会对财富的价值取向。

        1.2俄罗斯村社制度

        俄国的农村公社制度在较长时间里占有主导地位,对人们有着较为深刻的影响。“俄国的农村公社的存在有千年的历史,十九世纪达到发展的顶峰。最初,村社在俄语中叫米尔(мир),米尔的另一个含义是指世界。对俄国农民来说,村社就是他们的世界,世界也只是他们的村社。”(尹邵伟,崔正领,2011:7)。农民企图通过土地均分以实现公平公正,但事与愿违。他们在处理自己事务时像处理他人的事务一样,对金钱的渴望也没有那么强烈。同时村社制度又提倡集体主义,使俄罗斯族人更注重团结,愿意为集体的利益牺牲个人的利益。

        2.文化信仰的思想

        在人类历史的发展进程中,每个民族都会形成自己特有对人的心灵有深刻影响的宗教情感。那么不同民族对所信仰的文化思想不同,人们的价值观念也会受到很大影响。金钱观作为价值观念中较为重要的一项也深受影响。

        2.1中国儒家思想

        儒家倡导“仁义礼智信”,而“义”又是儒家思想的重要范畴。孔子曰:“君子喻于义,小人喻于利”,“不义而富贵,于我如浮云”等。在他看来精神的追求应高于物质的追求。当然,他们又不是完全排斥金钱、财富、利益。他们认为追求荣华富贵是正常现象,只是需适度且取之有道。如《大学》上说“仁者以财发身,不仁者以身发财”,《孟子》中“为富不仁,为仁不富”等。

        2.2.俄罗斯东正教

        东正教对俄罗斯人民的日常生活及文学作品的产生有着较为深刻的影响,那么许多从中提取的谚语也深受影响。最明显的一点是含有表示上帝等词谚语就有很多,比如:Жить—Богу служить. (人生在世,听命上帝),Кто любит Бога, Добра получит много. (热爱上帝,定能幸福)等。这些大多表达出上帝的至高无上以及相信上帝会给人带来幸福。其次,一些关于东正教节日的谚语在农谚中也占有很大比重。以谢肉节为例,如Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить. (情愿典当卖光, 谢肉节也要过得像点样。),表达了东正教人们对谢肉节的重视。 Без блина не масленица. (不吃饼不算过节。)一谚语也表示了谢肉节要吃饼的传统。但随着社会的发展,一些与宗教相关的谚语其宗教色彩也在逐渐减弱,比如Кому поп, кому попадья, а кому попова дочка.直译是:有人喜欢牧师, 有人喜欢牧师的妻子,也有人喜欢牧师的女儿。谚语中使用了“牧师”这样的神職人员名称,但它已失去了宗教色彩,可以理解为汉语中的“萝卜白菜各有所爱”。

        五、近几十年形成的变化及其原因

        1. 在俄罗斯

        苏联的解体使社会发生巨大变革,人们的生活和价值取向也发生了巨大的变化。原有有金钱的谚语随着人们思想的变化也发生了转变。如“Не в денгах счастье”已转变为“Не в денгах счастье, а в их количество”(幸福不在于钱,而在于钱的多少);“Не имей сто рублей , имей сто друзей”转变为“Не имей сто рублей ,имей тысячи”(不要一百卢布,要一千)等。

        当然,也随之产生新的表达金钱观的谚语。比如Гроша не стоит,а гляди трублём.(一文不值还装大头);Денежка дорож купро кладывает.(金錢可以铺路);С деньгами хоть куда,без денег никуда.(有钱走遍天下,没钱寸步难行)等。

        2. 在中国

        中国改革开放以后,人们对财富的态度也发生了很大变化,“市场经济”、“商品经济”使人更加意识到钱财在社会生活中的重要作用,中国人更加有意识地追求财富。在人们日常用语中就得以显现,比如逢年过节时常说“恭喜发财”。当今社会流行用语也说明这一点,比如“钱不是万能的,但没有钱是万万不能的”,“有啥别有病,没啥别没钱”,“新的一年希望暴富”等。

        六、结论

        我们可以了解到俄汉民族虽然有着不同的文化背景和历史进程,在对待金钱、财富的态度上都有着节俭节约的态度,也都认为有比金钱、财富更重要的东西。不过早期在中国的权力至上观念更明显一些。不过随着社会进程的推进、社会的发展,俄汉两族都有着朝向金钱占有更重要地位的倾向发展。但由于两国制度和文化信仰因素,使“义大于利”在人们心中留下更为深刻的烙印,人们仍会认为美好品质比金钱在生活中更具有力量。

        参考文献:
        [1]俄汉语言文化中的“деньги”(金钱)观念 张齐.
        [2]俄语中有关金钱的谚语、俗语的文化内涵[J]. 杨岚.俄语学习. 2007(04).
        [3]英、俄谚语中的金钱概念对比[J].张喆. 河南科技大学学报(社会科学版). 2008(06).
        [4]浅谈中国的宗法制 田孝亮 决策探索(下半月)2008-11-20.
        [5]论俄汉语中的“金钱”、“财富”观念 刘佐艳 2006(4).

        中俄资讯网www.chinaru.info  点击浏览今日全部新闻 >>

  • >> 点击进入新闻中心 体验更多精彩 >>
  1. —— 浏 览 今 日 更 多 新 闻 ————

版权与免责声明:欢迎转载中俄资讯网内容,本站内容都是在投入巨大采编成本,耗费大量人力、物力、财力后形成的智力成果,其著作权受《中华人民共和国著作权法》等法律法规的保护。1、凡本网注明来源为“中俄资讯网”的所有作品,包括文字与图片,未经本网授权欲转载的,请注明出处:中俄资讯网www.chinaru.info;2、凡注明“来源:xxx(非本站)”的作品,均采编自其它媒体或经推荐后使用,本网转载或采编的目的在于传播更多信息,此类稿件并不代表本网观点;3、本站充分尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果您认为我们转载的作品侵犯了您的权利,请您在一个月内通知我们,我们会及时删除,谢谢支持配合!
Copyright·2009–2020 (中俄资讯网 www.chinaru.info 版权所有 中文域名:中俄资讯网.com) 备案号:京ICP备19042334 俄联邦注册号:C/R—821918152