>>  设为首页   本站导航   关于我们   繁體中文

注册 | 登录

今日推荐 >>    

  1. 您的位置:中俄资讯网  >  中俄时政要闻  >  正文

    字体大小:    

  • 中俄传媒语言中文化信息的语用目的传递研究
  • 2020-11-30 7:00:02    字数:6163    中俄资讯网www.chinaru.info    
  •     阅读摘要:随着信息的全球化发展,语言功能的文化因素研究引起了学者的重视。而传媒篇章文本本身就蕴含了大量的文化因素,被认为是多角度体现社会文化,不仅仅横向展现了该社会的各种文化因素,而且从纵向各个深度挖掘了各种层次水平的文化因素,分为明示型地直接反映文化(эксплицитная форма),而可以是(имплицитная форма)隐含的映射文化因素。译者可以通过揣摩语境合理推导出原语的文化因素,结合译语国家文化,并按照会话含义理论中的四项原则,及量,质,关联和方式准则传达给读者。

        中俄资讯网注:本文作者张嵘(1982.06.16),单位:辽宁大学,职称:讲师,学历:博士。

        Abstract: With the globalization of information, studying cultural factors of language has attracted the attention of many scholars. While the media text itself contains many cultural factors and its multiple angles reflect the social culture, the transverse shows various cultural factors of society, each from the depth of the excavation of cultural factors at various levels, and is divided into an express type that directly reflects culture, mapping the implied cultural factors. By analyzing the context, a translator can reasonably deduce the cultural elements of the original language, combined with the culture of the target language country, and convey the elements according to the four principles of the conversational implicature theory and the criteria of quantity, quality, relevance, and method.

        Key words: media, metalinguistic, cultural context, cultural transmission

        近年來随着信息社会的发展在世界文化领域发生了许多变化,并引起了语言学研究的重心偏向语言与文化的关系研究。同时世界信息的全球化,东西方信息壁垒的打破,国际间交流的增加,英语文化的沁入,所有也都促使了学者重视语言功能的文化方面研究。从理论上系统研究这一学科是十分必要的,同时探讨研究传媒言语文化因素具有其迫切性。

        依赖于语言学、心理学、社会学、民族学等学科所取得的成就,进而在语言国情学的基础上产生了一个新的语言学科-语言文化学(лингвокультурология)。 萨丕尔-沃尔夫假设对语言文化学有着深远的影响。其核心是人的语言影响了人对现实的感知,认为现实世界在很大程度上是不自觉地建立在人们的语言习惯上的,也就是说,世界上的语言不同,各民族对世界的分析和看法也不相同。之后出现了一系列的研究成果,其中包括俄罗斯科斯托马罗夫(Костомаров В.Г. )“Языковой вкус эпохи”, 捷米娜索娃教授(С.Г. Тер-Минасова)“Война и мир языков и культур”, 与英国语言学教授大卫克里思托《英语帝国》(global English), 罗伯特•菲利普森 《语言领域的帝国主义》(Linguistic Imperialism)。在沃罗比约夫(В.В.Воробьев)在“Лингвокультурология. Теория и методы”一书中全面介绍了文化语言学,作者定义语言文化学为一门综合学科,研究语言与文化在语言运用中的相互关系与相互作用,这一过程被视为基本单位语言外内容统一体的完整结构,通过系统研究的方法分析信贷文化观念的总体趋向(规范和人类普遍价值体统)[4:36]。按照其观点,语言文化学的首要特点是将语言和文化视为统一体进行完整的,普遍的和系统的分析。沃罗比约夫使用了基本的语言文化的基本单位-语言文化单位(лингвокультурема),拥有最远和最近的语内和语外意义。

        如此,在语言文化学研究的内容包括语言与文化相互关系的各个方面,其专有术语,语言文化单位(лингвокультурема), 语言信息单位(логоэпистема),先例文本(прецедентный текст)等都已被大众所认同。虽然语言文化学这一术语核心概念的研究并非面面俱到,但其研究对象和任务已经清晰展现,并存在着斯捷潘诺夫,阿鲁久诺娃,捷利娅,沃罗比约夫学派,学者们采取不同的研究方法,不同的切入角度,不同的学派都试着已具体的语言为媒介,研究语言与文化的相关现象。

        传媒文本中文化信息的传递方式

        在语言文化中的研究过程中经常会用到“语境(контекст)”这一术语 ,如社会文化语境,语外语境等等。在传媒语言学中我们应用文化语境(культурологический контекст)一词,为何使用“культурологический”来限定文化,而不是“культурный” ,因形容词 “культурный” 是指于某种特定文化有关的,“культурологический” 强调的是具体文化知识的形成,所以文化语境культурологический контекст可以被认为是所有在篇章中体现的文化信息的各个层次的结构总和。在文化语境中,篇章文本本身就是文化象征性字面标志。传媒篇章文本蕴含了大量的文化因素,被认为是多角度体现社会文化,不仅仅横向展现了该社会的各种文化因素,而且从纵向各个深度挖掘了各种层次水平的文化因素,可是明示型的直接反映文化(эксплицитная форма),而可以是隐含的(имплицитная форма)。

        文化语境的概念可以分为以下几个层次:

        1) 外延型(денотативный уровень)是指文化信息显性状态直接体现。外延型文化语境通过称谓某种文化特有的文化因素的词汇或词组来体现,比如,著名人物的名字,政党名称,街道和著名历史地点名称,以及存在于该社会中特有的文化现象和载体,如,佛跳墙(Прыжок Будды через стену,Фотяоцян),如果不解释怎知是一道闽菜;чебурашка是动画片“鳄鱼格纳和他们的朋友们”中长着大圆耳朵的卡通形象; 类似的形象还有Снегурочка, Дед мороз, Кощей Бессмертный, Баба-Яга。以及“Российская примаддона”俄罗斯母级天后指的是阿拉•普加乔娃。只有具有该社会背景文化的人才能理解的信息并可以在国情文化词典里找到。同时外延型文化语境还体现在传媒文中中直接涉及到的以往发生的事件,国内或国外的热点新闻,特写里着重分析的现象都是在某个文化土壤中生出文化因素的种子,反映着操同一种语言的群体的特有文化。因网络超乎想象的将信息传播覆盖面扩大,在瞬间可以达到地球的各个角落,所以这些外延型文化因素不难理解,而且在面向国际市场的报刊会有注解进行解释阐明,当涉及到政治方面的特有现象时,就要对该国家的政治体制有所了解。如:三个代表Тройное представительство或是концепция ?трёх представительств?全面建成小康社会построить среднезажиточное общество,产权制度改革преобразование характера собственности 而不是简单的译为приватизация。

        2) 伴随型(коннотативный уровень),文化特点信息体现在具有表现力的表情感、评价的附加语义中。该文化层面体现在于文化或对于文化理解的各个方面。但伴随型文化语境无法编入国情词典,因其语义理解范围和其伴随文化因素并不是和谐统一的,这点在翻译时就可以体会到,如俄语中“бабушка”一词就伴随着一位精神力强大,冬天质问陌生人为什么不戴帽子,训斥在斑马线上不让行人的机动车司机,能胜任各种工作的俄罗斯女性形象,但在翻译时,也只能译成“奶奶”。Дача是在俄罗斯人用于度过周末建在城郊的别墅,可能是自己一砖一瓦花上几年时间建造的木质房屋,随着社会发展也有部分的花园小楼,但并非我们所理解的现代化洋房別墅。多指一种周末远离城市生活回归的生活方式。“Морж”海象,说的是冬天在冰洞里进行冬泳活动的人,有时候也形容俄罗斯人为了宗教信仰将冰洞凿成十字架进行洗礼以救赎灵魂。白桦树

        3) 由于语义涵盖范围的不同,同一词义在不同的语言文化中可能有不同的伴随修辞色彩,这给跨文化的翻译带来很大的挑战,比如地球村这个概念俄语为“глобальная деревня”,但在俄语中деревня农村意为这生活不便利,文明程度欠缺,并带有并非积极评价的附加语义色彩。

        同时外延型文化体现水平可以在具体的语境中转化为带有评价色彩的伴随型文化语境的体现方式。例如чебурашка外延型的体现了俄罗斯动画中可爱的虚构形象,可是在具体的语境说你像个чебурашка一样有着巨大的耳朵,就带有不赞的附加评价。

        4) 比喻型(метафорический уровень)文化因素体现在比喻,对比等语言中特有形象中。 从文学经典的警句,电影的对白,谚语,名言,典故,甚至是歌曲中借用并已成为民族文化中不可分割的一部分。比喻型反映文化背景的因素可见于传媒文本的各种体裁中,包括:广告、特写,分析评论等等。如在共青团真理报中对于雨季穿着雨靴的特写中就用了?Лужи по колено?(КП 30.03.2005)的标题 – 根据море по колено的俗语模因转换,表示海都是仅仅到膝盖的小意思,一个小水坑不值一提。译为:过水坑如履平地。 好的比喻型文化因素的转换应用经常能为传媒文本增添表达色彩,并达到意想不到的传播效果,甚至脍炙人口。这点在广告文本中体现尤为突出。电讯广告Я могу объять необъятное(及人所不及),根据名言Никто не обнимет необъятного(没有人能面面俱到)模因变换,朗朗上口让人影响深刻。对于外延型文化语境的理解需要该社会文化背景知识的支撑,比喻型文化语境就进一步的要求具有专业的文学素养,深入了解该社会的历史以及文学。

        5) 关联型(ассоциативный уровень),文化因素体现在句法中词汇单位的使用中,并反映词汇单位中存在固定的文化关联,这种词汇单位表示在某种语言体系中所特有的文化因素。与特定的风格,形式有关,常见分析评论体裁的文本以及特写中,用于表达评价,描写或对比。其中最典型的是带有民族文化特点的词汇,其反映出该民族的思维方式以及在长久年代积淀的自我民族的常规典范,或是该民族语言的先例现象。如在句子中出现“орел”就代表英勇的男人,同样是鹰“ястреб”在美国的语言体系中就是代表新经济时代诞生的金融界精英。俄语中狗鱼“щука”“по щучьему велению, поучи щуку плавать”就与俄罗斯的民间故事相关。亚洲四小龙译到俄语中是亚洲四小虎четыре тигра,因为龙是代表凶恶的黑暗势力。

        译者必须通过揣摩语境合理推导出原语的文化因素,结合译语国家文化,并按照会话含义理论中的四项原则,及量,质,关联和方式准则传达给读者。同时还要考虑到社会因素,政治立场,意识形态等因素的变化做出不同选择[3:28]。在20世纪90年代就王佐良,柯平,杨自俭,王克非等学者已经提出“翻译的文化转向”,提出翻译是跨文化的行为,应注重对原语文本的译语文化里功能的等值。当然,译者的观点无法做到完全中立,因其还受到本身固有文化立场,自身偏见,所处社会意识的渗透等各个方面的影响。如此,在翻译传媒文本的过程中,要求我们对双语的文化因素进行分析,以顺应为手段选择合理的文化关联,达到语用的等值统一效应。如遇到文化省缺,我们可以尝试进行补偿,用异化翻译法来体现这种文化的差异,解释译语的独特文化现象,这样就达到了传媒翻译的基本要求,让读者亲临异国文化语境,欣赏异国情调,加深对其他民族文化的认识,达到认知的共识。

        参考文献:

        [1]彭文钊 俄罗斯语言文化学:源流与发展 广东外语外贸大学学报 2008年7月
        [2]国玉奇 俄罗斯语言与文化探索 重庆出版社 2005年
        [3]曾文雄 语用学翻译研究 武汉大学出版社 2007年
        [4]Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы М., 1997.
        [5]Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Москва 2008

        中俄资讯网www.chinaru.info  点击浏览今日全部新闻 >>

  • >> 点击进入新闻中心 体验更多精彩 >>
  1. —— 浏 览 今 日 更 多 新 闻 ————

版权与免责声明:欢迎转载中俄资讯网内容,本站内容都是在投入巨大采编成本,耗费大量人力、物力、财力后形成的智力成果,其著作权受《中华人民共和国著作权法》等法律法规的保护。1、凡本网注明来源为“中俄资讯网”的所有作品,包括文字与图片,未经本网授权欲转载的,请注明出处:中俄资讯网www.chinaru.info;2、凡注明“来源:xxx(非本站)”的作品,均采编自其它媒体或经推荐后使用,本网转载或采编的目的在于传播更多信息,此类稿件并不代表本网观点;3、本站充分尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果您认为我们转载的作品侵犯了您的权利,请您在一个月内通知我们,我们会及时删除,谢谢支持配合!
Copyright·2009–2021 (中俄资讯网 www.chinaru.info 版权所有) 备案号:京ICP备19042334号-1 工信部备案管理系统:beian.miit.gov.cn 俄联邦注册号:C/R—821918152